Dalszöveg fordítás: You, you and the candles

A férjem mutatta ezt a számot pár napja, azóta állandóan ezt hallgatom, tökéletes aláfestője a jelenlegi helyzetnek, tökéletes tánczene a világvégéhez 🙂 Szomorú, de mégis valahogy vidám és reményteli. Hallgassátok Hawksley Workman You, you and the candles című számát.

Amikor a társadalmak összeomlanak,

és mindennek vége

az autókat felfalta a rozsda,

és nincs már pénz,

és nincs mit venni,

nem marad más, csak a ma.

Amikor a világra leszáll a csend,

repülő se jár,

A hangok összecsengnek egy dalban

a puskákra kerítést fontunk,

a kocsink bájos kis kutyaól,

a telefon is szunnyad halkan.

Mi lesz, ha leszáll az éjjel

és nem világítunk lámpafénnyel,

na, akkor mi lesz?

Te, te és a gyertyák

nekem csak ennyi kell,

a tűzfényben fürdő arcod,

csak ezt akarom nézni.

Éneklek neked egy dalt,

ami egész éjjel kitart,

te, te és a gyertyák.

Amikor a boltok üresen állnak,

a reptéren csak a szellő jár,

amikor vége az anarchiának,

azt hiszem, így lesz.


A birodalmak térdre rogynak,

a nép szeme láttára,

és az igazság olyan lesz, mint egy parádé

Amikor az iparnak vége,

mi varrjuk majd a ruhánk,

és kézzel készítünk ajándékot.

Mi lesz, ha leszáll az éjjel

és nem világítunk lámpafénnyel,

na, akkor mi lesz?

Te, te és a gyertyák

nekem csak ennyi kell,

a tűzfényben fürdő arcod,

csak ezt akarom nézni.

Éneklek neked egy dalt,

ami egész éjjel kitart,

te, te és a gyertyák.

Egy papírkosárban,

az időzítés tökéletes,

hogy a szerelmesek

végre azt mondják, amit gondolnak

És az éjszakát bevilágítja

a rengeteg gyertya,

Vigyázz ránk, amíg az éjszaka

nappalba fordul.

Te, te és a viharfelhők,

és a pocsolyák a lábunk előtt

a villám átvág az égen,

és egy pillanatra megvilágít.

És csak azért is megírom a dalt,

ami majd egész éjjel tart.

Te, te és a gyertyák

Te, te és a gyertyák

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.