Fordítások

Szabadidőmhöz mérten szívesen vállalok angol-magyar illetve magyar-angol irodalmi fordításokat.

Ha van fordításra váró könyved, nyugodtan keress meg, és egy egy  oldalas ingyenes próbafordítás után szabadon eldönthetjük, hogy szeretnénk-e egymással dolgozni. A szabadpiac világát éljük, mindenkinek joga van szabadon dönteni, én semmiképp nem fogok megharagudni, ha nem engem választasz, te se haragudj hát meg, ha valamiért én mondok nemet.

Pár praktikus tanács:

(Sajnos ezek mindegyiket valós tapasztalat szülte, ezek megismétlődését szeretném elkerülni. Ne riasszanak el, nagyon kedves és nyitott vagyok, sok mindent megértek és sok mindent meg lehet velem beszélni.)

Én általában egy-két napon belül visszaküldöm a próbafordítást, mert tisztelem az idődet. Kérlek, te is tisztelj meg annyival, hogy egy héten belül visszaszólsz, még ha csak annyit is, hogy időre van szükséged a döntéshez.

Mindig nyitott vagyok megbeszélésre. Ha valami nem tetszik, szólj nyugodtan, megbeszéljük, kijavítom. Igényes vagyok a munkámra, de én sem vagyok tévedhetetlen, a javaslatokat mindig szívesen veszem. Viszont ne éreztesd azt velem, hogy te jobban ismered a szakmám, mint én. Ne parancsolgass. Ha úgy érzed, nem én vagyok a megfelelő ember, inkább keress olyat, akivel maradéktalanul elégedett vagy. Nekem fontos, hogy mindenki boldog legyen.

Ne keljen éveken át üldöznöm, hogy kifizesd a fordítást. Nekem is kínos, neked is.

Minden fordítást átolvasok, a többségüket átolvastatom a barátommal is, aki szintén angoltanár. A legjobb tudásomhoz mérten fordítok, de sosem árt egy (lehetőleg) anyanyelvű lektor. A magyar kiadóknál is ez a bevett gyakorlat, nem azért, mert nem bíznak a fordítókban, hanem, mert több szem, többet lát.

Végül, de nem utolsó sorban: az angolnyelvű könyvpiacon sincs kolbászból a kerítés. Sokkal több lehetőség van és nyitottabbak a kiadók, de az igények is mások. Lehet, hogy ami itthon forradalmian új ötletnek tűnik, ott már régen meg írták vagy egyszerűen nem aktuális. Ne keseredj el! Járj utána dolgoknak, nézegess angol kiadókat, tudd meg, az angol szerzők hogyan boldogulnak.

Tanulmányok

2008-2011
Eötvös Loránd Tudomány Egyetem, Bölcsésztudományi kar

Anglisztika és Kelet-ázsiai kultúrák BA

Ország ismeret, Angol és amerikai irodalom, Nyelvészet, Angolszász politikai kultúra

Angol szakos BA diploma

2011-2013
Eötvös Loránd Tudomány Egyetem, Bölcsésztudományi kar

Anglisztika MA (Angol Irodalom szakirány)

Interkulturális kommunikáció, Irodalom elmélet, Alkalmazott nyelvészet, Nyelvelmélet

Angol Irodalom MA diploma (dicsérettel)

2013 január-március

University of Roehampton, London

Erasmus Ösztöndíj

Angol Irodalom és Kreatív Írás

2014-2015

University of Roehampton, London

Angol Gyermekirodalom MA

Hallgatói képviselő a 2014/2015 tanévben

Szakdolgozat kreatív írás szakirányon (dicséret)

Egyéb irodalmi és kulturális tevékenységek, tanfolyamok

2008: Nummus Memorie emlékérem a kitűnő érettségi vizsgáért és közösségi munkáért

2009: Részvétel egy Európai Uniós Ifjúsági rendezvényen Cipruson

2009: Magyar Író Akadémia, Drámaíró kurzus

2010: Első hely az ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet által szervezett poszter prezentációs napon (BA Angol Irodalom kategóriában)

2012: Európai Uniós ifjúsági csereprogram Hollandiában

2012: Részvétel az angol-amerikai szakos OTDK hallgatói konferencián

2012: Meisei Summer School Project, Tokyo

2012: Eotvos Collegium Angol- Amerikai Workshop Konferencia

2013: Alapozó Írókurzus a Könyvmolyképző Kiadó Íróiskolájában

2013: „The witch in the story” Enchanted Conversation havi novella nyertes

2013: Vers kategória 2. helyezett, Gödöllői Irodalmi Díj

2014: Wimbledon Könyvfesztivál önkéntes

2014: Szakmai gyakorlat a Battersea Art Centre-ben

2014: Olvasó szerkesztő (kreatív non-fiction) a Sugared Water magazinnál

2014 – Olvasó szerkesztő a Dark Futures amerikai spekulatív magazinnál

2015: Leírás és Párbeszéd kurzus a Könyvmolyképző Kiadó Íróiskolájában

2015: Vers kategória különdíj, Gödöllői Irodalmi Díj

2016: Vers kategória 3. hely, Próza kategória megosztott 1. hely, Gödöllői Irodalmi díj

2016: Felnőtt vers kategória különdíj A Forster központ Költészet a kastélyban pályázatán

2017: Fordító, szerkesztő a The Black Aether magazinnál

2017: Vers kategória különdíj, Gödöllői Irodalmi Díj

2019: “Death’s Daughter” című novellám a nyertesek közé kerül a Selcouth Station pályázatán, és megjelenik önálló füzetként.

Angolról Magyarra:

Esszék és cikkek a The Black Aether magazin oldalán:

H.P.Lovecraft és egyik legnagyobb rajongója, Robert Barlow bonyolult barátsága

H.P.Lovecraft: Az irodalmi kompozició – az eredeti értekezés magyar nyelvű fordítása

H.P. Lovecraft: Róma irodalma – az eredeti értekezés magyar nyelvű fordítása

H.P. Lovecraft: A helyesírás egyszerűsítési mánia – az eredeti értkezés magyar nyelvű fordítása

H.P. Lovecraft: A szerkesztő műhelyében

H.P. Lovecraft: Mit olvassak?

H.P.Lovecraft: Mit olvassak? 2.

H.P.Lovecraft: Mit olvassak? 3.

Ashley Dioses interjú

KA Opperman interjú

Novellák:

H. P. Lovecraft & R. H. Barlow: „Míg az óceán vize…” az Azilum magazin 6. számában

Lord Dunsany: “Tizenhárman az asztalnál” Az Azilum magazin 9. számában

Ray Bradbury: The exiles /részlet/ The Black Aether születésnapi meglepetése

Bram Stoker: “Az Árnykeltő” az Azilum magazin 11. számában

Versek:

H.P. Lovecraft: Rémület Yule-időn

Ashley Dioses válogatott versek (Rémség, Démonimádat, A szerető boszorkája, Pokolra szállt királynő)

Ashley Dioses válogatott versek 2. (Nyarlathotep, Ó jöjj, Tűzlidérc, Erdei lak, A vérszirén barlangja)

KA Opperman versek ( Halloween közeleg, Vér és szépség, Báthory, A grófnő portrája)

Regények

Óriások és Ogrék mesegyűjtemény, Jeff & Ally Studio

R. L. Stevenson A kincses sziget (egyszerűsített), Jeff & Ally Studio

Magyarról angolra:

2008-2010: Különböző Európai Uniós pályázatok fordítása, Kistarcsai Kulturális Egyesület

Regények:

2016

Zavodni Gréta Virág: A szívem ezerkétszázat ver egy perc alatt, önéletrajzi regény

2017

Savanna Hallliwell: Boszorkányúr – A Kianit Szövetség

Tóth Anikó Dóra: Jobbra húzott történetek

Baló Andrea Marian: Lelkem sötét éjszakája

The dark night of my soul, az angol fordítás, két kategóriában is helyezett lett a nemzetközi Soul Bridge Awardson.

Spiritual Fiction – Winner ~ kategória nyertes

Afterlife – Finalist ~ döntős, vagyis második helyezett

2018

Szaszkó Gabriella: Maradj Velem

Donászi Franciska: The City and the Girl: a Journal of My Adventures in Budapest  Author Bio and Sample Chapters

Veréb Emese: Segítség, már megint egy gyökérrel járok

Novellák

Pusztai Andrea: “Az ajtó”  “The Door” – 600 Second Saga

Pusztai Andrea: “Fekete medúzák” “Black medusae”

Angol nyelvű lektorálást és hibajavítást is vállalok.

Dolgoztam már tudományos (indiológiai) szövegekkel, kortárs női irodalommal, illetve szórakoztató m/m regénnyel.