Szabadidőmhöz mérten szívesen vállalok angol-magyar illetve magyar-angol irodalmi fordításokat.
Ha van fordításra váró könyved, nyugodtan keress meg, és egy egy oldalas ingyenes próbafordítás után szabadon eldönthetjük, hogy szeretnénk-e egymással dolgozni. A szabadpiac világát éljük, mindenkinek joga van szabadon dönteni, én semmiképp nem fogok megharagudni, ha nem engem választasz, te se haragudj hát meg, ha valamiért én mondok nemet.
Pár praktikus tanács:
(Sajnos ezek mindegyiket valós tapasztalat szülte, ezek megismétlődését szeretném elkerülni. Ne riasszanak el, nagyon kedves és nyitott vagyok, sok mindent megértek és sok mindent meg lehet velem beszélni.)
Én általában egy-két napon belül visszaküldöm a próbafordítást, mert tisztelem az idődet. Kérlek, te is tisztelj meg annyival, hogy egy héten belül visszaszólsz, még ha csak annyit is, hogy időre van szükséged a döntéshez.
Mindig nyitott vagyok megbeszélésre. Ha valami nem tetszik, szólj nyugodtan, megbeszéljük, kijavítom. Igényes vagyok a munkámra, de én sem vagyok tévedhetetlen, a javaslatokat mindig szívesen veszem. Viszont ne éreztesd azt velem, hogy te jobban ismered a szakmám, mint én. Ne parancsolgass. Ha úgy érzed, nem én vagyok a megfelelő ember, inkább keress olyat, akivel maradéktalanul elégedett vagy. Nekem fontos, hogy mindenki boldog legyen.
Ne keljen éveken át üldöznöm, hogy kifizesd a fordítást. Nekem is kínos, neked is.
Minden fordítást átolvasok, a többségüket átolvastatom a barátommal is, aki szintén angoltanár. A legjobb tudásomhoz mérten fordítok, de sosem árt egy (lehetőleg) anyanyelvű lektor. A magyar kiadóknál is ez a bevett gyakorlat, nem azért, mert nem bíznak a fordítókban, hanem, mert több szem, többet lát.
Végül, de nem utolsó sorban: az angolnyelvű könyvpiacon sincs kolbászból a kerítés. Sokkal több lehetőség van és nyitottabbak a kiadók, de az igények is mások. Lehet, hogy ami itthon forradalmian új ötletnek tűnik, ott már régen meg írták vagy egyszerűen nem aktuális. Ne keseredj el! Járj utána dolgoknak, nézegess angol kiadókat, tudd meg, az angol szerzők hogyan boldogulnak.
Tanulmányok
2008-2011 |
Eötvös Loránd Tudomány Egyetem, Bölcsésztudományi kar
Anglisztika és Kelet-ázsiai kultúrák BA |
Ország ismeret, Angol és amerikai irodalom, Nyelvészet, Angolszász politikai kultúra
Angol szakos BA diploma |
2011-2013 |
Eötvös Loránd Tudomány Egyetem, Bölcsésztudományi kar
Anglisztika MA (Angol Irodalom szakirány) |
Interkulturális kommunikáció, Irodalom elmélet, Alkalmazott nyelvészet, Nyelvelmélet
Angol Irodalom MA diploma (dicsérettel) 2013 január-március University of Roehampton, London Erasmus Ösztöndíj Angol Irodalom és Kreatív Írás 2014-2015 University of Roehampton, London Angol Gyermekirodalom MA Hallgatói képviselő a 2014/2015 tanévben Szakdolgozat kreatív írás szakirányon (dicséret) |
Egyéb irodalmi és kulturális tevékenységek, tanfolyamok
2008: Nummus Memorie emlékérem a kitűnő érettségi vizsgáért és közösségi munkáért
2009: Részvétel egy Európai Uniós Ifjúsági rendezvényen Cipruson
2009: Magyar Író Akadémia, Drámaíró kurzus
2010: Első hely az ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet által szervezett poszter prezentációs napon (BA Angol Irodalom kategóriában)
2012: Európai Uniós ifjúsági csereprogram Hollandiában
2012: Részvétel az angol-amerikai szakos OTDK hallgatói konferencián
2012: Meisei Summer School Project, Tokyo
2012: Eotvos Collegium Angol- Amerikai Workshop Konferencia
2013: Alapozó Írókurzus a Könyvmolyképző Kiadó Íróiskolájában
2013: „The witch in the story” Enchanted Conversation havi novella nyertes
2013: Vers kategória 2. helyezett, Gödöllői Irodalmi Díj
2014: Wimbledon Könyvfesztivál önkéntes
2014: Szakmai gyakorlat a Battersea Art Centre-ben
2014: Olvasó szerkesztő (kreatív non-fiction) a Sugared Water magazinnál
2014 – Olvasó szerkesztő a Dark Futures amerikai spekulatív magazinnál
2015: Leírás és Párbeszéd kurzus a Könyvmolyképző Kiadó Íróiskolájában
2015: Vers kategória különdíj, Gödöllői Irodalmi Díj
2016: Vers kategória 3. hely, Próza kategória megosztott 1. hely, Gödöllői Irodalmi díj
2016: Felnőtt vers kategória különdíj A Forster központ Költészet a kastélyban pályázatán
2017: Fordító, szerkesztő a The Black Aether magazinnál
2017: Vers kategória különdíj, Gödöllői Irodalmi Díj
2019: “Death’s Daughter” című novellám a nyertesek közé kerül a Selcouth Station pályázatán, és megjelenik önálló füzetként.
Angolról Magyarra:
Esszék és cikkek a The Black Aether magazin oldalán:
H.P.Lovecraft és egyik legnagyobb rajongója, Robert Barlow bonyolult barátsága
H.P.Lovecraft: Az irodalmi kompozició – az eredeti értekezés magyar nyelvű fordítása
H.P. Lovecraft: Róma irodalma – az eredeti értekezés magyar nyelvű fordítása
H.P. Lovecraft: A helyesírás egyszerűsítési mánia – az eredeti értkezés magyar nyelvű fordítása
H.P. Lovecraft: A szerkesztő műhelyében
H.P.Lovecraft: Mit olvassak? 2.
H.P.Lovecraft: Mit olvassak? 3.
Novellák:
H. P. Lovecraft & R. H. Barlow: „Míg az óceán vize…” az Azilum magazin 6. számában
Lord Dunsany: “Tizenhárman az asztalnál” Az Azilum magazin 9. számában
Ray Bradbury: The exiles /részlet/ The Black Aether születésnapi meglepetése
Bram Stoker: “Az Árnykeltő” az Azilum magazin 11. számában
Versek:
H.P. Lovecraft: Rémület Yule-időn
Ashley Dioses válogatott versek (Rémség, Démonimádat, A szerető boszorkája, Pokolra szállt királynő)
Ashley Dioses válogatott versek 2. (Nyarlathotep, Ó jöjj, Tűzlidérc, Erdei lak, A vérszirén barlangja)
KA Opperman versek ( Halloween közeleg, Vér és szépség, Báthory, A grófnő portrája)
Regények
Óriások és Ogrék mesegyűjtemény, Jeff & Ally Studio
R. L. Stevenson A kincses sziget (egyszerűsített), Jeff & Ally Studio
Magyarról angolra:
2008-2010: Különböző Európai Uniós pályázatok fordítása, Kistarcsai Kulturális Egyesület
Regények:
2016
Zavodni Gréta Virág: A szívem ezerkétszázat ver egy perc alatt, önéletrajzi regény
2017
Savanna Hallliwell: Boszorkányúr – A Kianit Szövetség
Tóth Anikó Dóra: Jobbra húzott történetek
Baló Andrea Marian: Lelkem sötét éjszakája
The dark night of my soul, az angol fordítás, két kategóriában is helyezett lett a nemzetközi Soul Bridge Awardson.
Spiritual Fiction – Winner ~ kategória nyertes
Afterlife – Finalist ~ döntős, vagyis második helyezett
2018
Szaszkó Gabriella: Maradj Velem
Donászi Franciska: The City and the Girl: a Journal of My Adventures in Budapest Author Bio and Sample Chapters
Veréb Emese: Segítség, már megint egy gyökérrel járok
Novellák
Pusztai Andrea: “Az ajtó” “The Door” – 600 Second Saga
Pusztai Andrea: “Fekete medúzák” “Black medusae”
Angol nyelvű lektorálást és hibajavítást is vállalok.
Dolgoztam már tudományos (indiológiai) szövegekkel, kortárs női irodalommal, illetve szórakoztató m/m regénnyel.